Translated from the Burmese by ko ko thett. Scroll down to read the original poem.
“Skulls,” dated 2/23/2021, was the last poem by K Za Win (born 1982), who was shot dead by Myanmar security forces at a protest in Monywa on 3/3/2021.
Revolution will be in bloom only when air, water, and earth— all the nutrients are in agreement. Before the Revolution opened out, a bullet blew someone’s brains out, out on the street. Did that skull have a message for you? Faced with the devil is this or that statement relevant? In the dharma of dha you can’t just wave the sword. Step forward and cut them down! The Revolution won’t materialize out of your mere thoughts. Like blood, one must rise. Don’t ever waver again! The fuse of the Revolution is either you or myself! Translator’s note: “Skulls” is about the headshot that killed twenty-year-old Mya Thwe Thwe Khiang at a protest in Naypyitaw in February 2021, the very first fatality of the “Myanmar Spring Revolution.” Dharma is the Buddha’s teaching and dha is a general Burmese term for a sword. In the Burmese original, K Za Win uses “tayar,” a Burmese word synonymous with dharma, to rhyme with “dha.”
ခေါင်းခွံများအကြောင်း
______________________
တော်လှန်ရေးက
လေရေမြေ အာဟာရညီမှ ပွင့်တဲ့ ပန်းပဲ
တော်လှန်ရေးမပွင့်ခင်
လမ်းမပေါ် ပွင့်ထွက်သွားတဲ့ ခေါင်းခွံက
စကားတခွန်း ပြောသွားသေးလား
မိစ္ဆာတွေနဲ့ တေ့တေ့ရင်ဆိုင်နေရချိန်မှာ
သဘောထားကြေညာချက်တွေဟာ
အရေးပါသေးလား
ဓားရဲ့တရားဆိုတာ
ဝင့်ရုံနဲ့ မရ၊ ရှေ့တိုးပြီး ခုတ်မှ ရမယ်
တော်လှန်ရေးပဲ
တွေးနေရုံနဲ့ မရ၊
သွေးအတိုင်း ရဲတက်လာမှ ရမယ်
မတွေဝေနဲ့တော့
တော်လှန်ရေးရဲ့စနက်တံဟာ
ခင်ဗျား မဟုတ်ရင် ကျနော်ပဲ ။ ။
ကေဇဝင်း
ဖေဖေါ်ဝါရီ ၂၃ ၊ ၂၀၂၁